TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:03:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋魔事品第四十六(卷六十八) Đại Trí Độ Luận thích ma sự phẩm đệ tứ thập lục (quyển lục thập bát )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 慧命須菩提白佛言:「世尊!是善男子、善 【Kinh 】 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện 女人,發阿耨多羅三藐三菩提心, nữ nhân ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 行六波羅蜜,成就眾生,淨佛世界, hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới , 佛已讚歎說其功德。世尊!云何善男子、善女人,求於佛道, Phật dĩ tán thán thuyết kỳ công đức 。Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu ư Phật đạo , 生諸留難?」 佛告須菩提:「樂說辯不即生, sanh chư lưu nạn/nan ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh , 當知是菩薩魔事。」 須菩提言:「世尊!何因緣故, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 樂說辯不即生, lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh , 是菩薩魔事?」 佛言:「有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,難具足六波羅蜜。 thị Bồ Tát ma sự ?」 Phật ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nạn/nan cụ túc lục Ba la mật 。 以是因緣故,樂說辯不即生,是菩薩魔事。 dĩ thị nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh ,thị Bồ Tát ma sự 。 」「復次,須菩提!樂說辯卒起, 」「phục thứ ,Tu-bồ-đề !lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi , 當知亦是菩薩魔事。」 「世尊!何因緣故,樂說辯卒起, đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi , 復是魔事?」 佛言:「菩薩摩訶薩行檀波羅蜜乃至般若 phục thị ma sự ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã 波羅蜜,著樂說法。以是因緣故, Ba-la-mật ,trước/trứ lạc/nhạc thuyết Pháp 。dĩ thị nhân duyên cố , 樂說辯卒起,當知是菩薩魔事。 「復次, lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!書是般若波羅蜜經時,偃(仁-二+蹇)傲慢,當知是菩薩魔事。 Tu-bồ-đề !thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!書是經時,戲笑亂心, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư thị Kinh thời ,hí tiếu loạn tâm , 當知是菩薩魔事。 「復次,須菩提!若書是經時, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời , 輕笑不敬,當知是菩薩魔事。 「復次, khinh tiếu bất kính ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!若書是經時,心亂不定,當知是菩薩魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời ,tâm loạn bất định ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!若書是經時,各各不和合, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời ,các các bất hòa hợp , 當知是菩薩魔事。 「復次, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!善男子、善女人作是念:『我不得是經中滋味』,便棄捨去, Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『ngã bất đắc thị Kinh trung tư vị 』,tiện khí xả khứ , 當知是菩薩魔事。 「復次,須菩提!受持般若波羅蜜, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、說、若正憶念時,偃(仁-二+蹇)傲慢,當知是菩薩魔事。 độc 、tụng 、thuyết 、nhược/nhã chánh ức niệm thời ,yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!若受持般若波羅蜜經, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 親近、正憶念時,轉相形笑,當知是菩薩魔事。 「復次, thân cận 、chánh ức niệm thời ,chuyển tướng hình tiếu ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!若受持般若波羅蜜經, Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 讀、誦、正憶念、修行時,共相輕蔑,當知是菩薩魔事。 độc 、tụng 、chánh ức niệm 、tu hành thời ,cộng tướng khinh miệt ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。  「若受持般若波羅蜜,讀、誦乃至正憶念時,散亂心,  「nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,tán loạn tâm , 當知是菩薩魔事。 「若受持般若波羅蜜, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 「nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦乃至正憶念時,心不和合,當知是菩薩魔事。 độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,tâm bất hòa hợp ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!世尊說善男子、善女人作 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác 是念:『我不得經中滋味』,便棄捨去, thị niệm :『ngã bất đắc Kinh trung tư vị 』,tiện khí xả khứ , 當知是菩薩魔事。世尊!何因緣故, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 菩薩不得經中滋味, Bồ Tát bất đắc Kinh trung tư vị , 便棄捨去?」 佛言:「是菩薩摩訶薩前世不久行般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼 tiện khí xả khứ ?」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thế bất cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜, Đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật , 是人聞說是般若波羅蜜,便從坐起, thị nhân văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện tùng tọa khởi , 作是念言:『我於般若波羅蜜中無記』,心不清淨,便從坐起去, tác thị niệm ngôn :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung vô kí 』,tâm bất thanh tịnh ,tiện tùng tọa khởi khứ , 當知是菩薩魔事。 đương tri thị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故不與受記,聞說是深般若波羅蜜時, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố bất dữ thọ kí ,văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời , 便從坐起去?」 佛告須菩提:「若菩薩未入法位 tiện tùng tọa khởi khứ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát vị nhập pháp vị 中,諸佛不與受阿耨多羅三藐三菩提記。 trung ,chư Phật bất dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 「復次,須菩提!聞說般若波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩作是念:『我是中無名字』,心不清淨, Bồ Tát tác thị niệm :『ngã thị trung vô danh tự 』,tâm bất thanh tịnh , 當知是菩薩魔事。」 須菩提言:「何因緣故, đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố , 是深般若波羅蜜中,不說是菩薩名字?」 佛言:「未受記菩薩, thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất thuyết thị Bồ Tát danh tự ?」 Phật ngôn :「vị thọ kí Bồ Tát , 諸佛不說名字。」 「復次, chư Phật bất thuyết danh tự 。」 「phục thứ , 須菩提!是菩薩摩訶薩作是念:『是般若波羅蜜中,無我生處名字, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô ngã sanh xứ danh tự , 若聚落、城邑。』 「是人不欲聽聞般若波羅蜜, nhược/nhã tụ lạc 、thành ấp 。』 「thị nhân bất dục thính văn Bát-nhã Ba-la-mật , 便從會中起去。 「是人如所起念時, tiện tùng hội trung khởi khứ 。 「thị nhân như sở khởi niệm thời , 念念却一劫, niệm niệm khước nhất kiếp , 甫當更勤精進求阿耨多羅三藐三菩提。 phủ đương cánh cần tinh tấn cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」【論】 釋曰: 一切有為法,各有增上。 」【luận 】 thích viết : nhất thiết hữu vi pháp ,các hữu tăng thượng 。 增上者共 相違,相違即是怨賊。如水得增上力滅火, tăng thượng giả cọng  tướng vi ,tướng vi tức thị oán tặc 。như thủy đắc tăng thượng lực diệt hỏa ,  火得增上力則消水,乃至草木各有相害,  hỏa đắc tăng thượng lực tức tiêu thủy ,nãi chí thảo mộc các hữu tướng hại ,  何況眾生!菩薩摩訶薩有大悲心,  hà huống chúng sanh !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại bi tâm , 雖不與 眾生作怨,而眾生與菩薩作怨;菩薩身, tuy bất dữ  chúng sanh tác oán ,nhi chúng sanh dữ Bồ Tát tác oán ;Bồ Tát thân , 有 為法故,能作留難。 佛上說菩薩功德, hữu  vi/vì/vị Pháp cố ,năng tác lưu nạn/nan 。 Phật thượng thuyết Bồ Tát công đức , 所謂諸 佛、菩薩、諸天所護,而未說怨賊相。 sở vị chư  Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên sở hộ ,nhi vị thuyết oán tặc tướng 。 以佛憐 愍故,先雖略說,今須菩提請, dĩ Phật liên  mẫn cố ,tiên tuy lược thuyết ,kim Tu-bồ-đề thỉnh , 佛廣說留難 事。佛雖於一切眾生、一切法心平等, Phật quảng thuyết lưu nạn/nan  sự 。Phật tuy ư nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp tâm bình đẳng , 以是 菩薩能大利益世間, dĩ thị  Bồ Tát năng Đại lợi ích thế gian , 故說好醜相及利害 相、是道非道、留難事。 cố thuyết hảo xú tướng cập lợi hại  tướng 、thị đạo phi đạo 、lưu nạn/nan sự 。  佛不令行人毀害留 難者,但令覺知,不隨其事。  Phật bất lệnh hạnh/hành/hàng nhân hủy hại lưu  nạn/nan giả ,đãn lệnh giác tri ,bất tùy kỳ sự 。  何者是怨賊? 略 說若眾生法、非眾生法,  hà giả thị oán tặc ? lược  thuyết nhược/nhã chúng sanh pháp 、phi chúng sanh pháp , 能沮壞菩薩無上 道心。 非眾生者, năng tự hoại Bồ Tát vô thượng  đạo tâm 。 phi chúng sanh giả , 若疾病、飢渴、寒熱、槌壓、墜落 等。 眾生者,魔及魔民、惡鬼,邪疑不信者, nhược/nhã tật bệnh 、cơ khát 、hàn nhiệt 、chùy áp 、trụy lạc  đẳng 。 chúng sanh giả ,ma cập ma dân 、ác quỷ ,tà nghi bất tín giả , 斷 善根者,定有所得者,實定分別諸法者, đoạn  thiện căn giả ,định hữu sở đắc giả ,thật định phân biệt chư Pháp giả ,  深著世間樂者,怨賊,官事,師子、虎狼,  thâm trước/trứ thế gian lạc/nhạc giả ,oán tặc ,quan sự ,sư tử 、hổ lang , 惡獸、毒 蟲等。 眾生賊,有二種:若內,若外。 內者, ác thú 、độc  trùng đẳng 。 chúng sanh tặc ,hữu nhị chủng :nhược/nhã nội ,nhược/nhã ngoại 。 nội giả , 自從 心生,憂愁不得法味, tự tùng  tâm sanh ,ưu sầu bất đắc pháp vị , 生邪見、疑悔、不信 等;外者,如上說。 如是諸難事,佛總名為魔。 sanh tà kiến 、nghi hối 、bất tín  đẳng ;ngoại giả ,như thượng thuyết 。 như thị chư nạn sự ,Phật tổng danh vi/vì/vị ma 。  魔有四種:煩惱魔,五眾魔,死魔,天子魔。  ma hữu tứ chủng :phiền não ma ,ngũ chúng ma ,tử ma ,Thiên tử ma 。  煩 惱魔者,所謂百八煩惱等,  phiền  não ma giả ,sở vị bách bát phiền não đẳng , 分別八萬四千 諸煩惱。 五眾魔者,是煩惱業和合因緣, phân biệt bát vạn tứ thiên  chư phiền não 。 ngũ chúng ma giả ,thị phiền não nghiệp hòa hợp nhân duyên , 得是 身:四大及四大造色, đắc thị  thân :tứ đại cập tứ đại tạo sắc , 眼根等色是名色眾; 百八煩惱等諸受和合, nhãn căn đẳng sắc thị danh sắc chúng ; bách bát phiền não đẳng chư thọ/thụ hòa hợp , 名為受眾;小、大、無量、 無所有想,分別和合,名為想眾;因好醜心, danh vi thọ/thụ chúng ;tiểu 、Đại 、vô lượng 、 vô sở hữu tưởng ,phân biệt hòa hợp ,danh vi tưởng chúng ;nhân hảo xú tâm ,  發能起貪欲、瞋恚等,心相應、不相應法,  phát năng khởi tham dục 、sân khuể đẳng ,tâm tướng ứng 、bất tướng ứng Pháp , 名 為行眾;六情、六塵和合,故生六識, danh  vi/vì/vị hạnh/hành/hàng chúng ;lục tình 、lục trần hòa hợp ,cố sanh lục thức , 是六識分 別,和合無量無邊心,是名識眾。 死魔者, thị lục thức phần  biệt ,hòa hợp vô lượng vô biên tâm ,thị danh thức chúng 。 tử ma giả , 無 常因緣故,破相續五眾壽命, vô  thường nhân duyên cố ,phá tướng tục ngũ chúng thọ mạng , 盡離三法——識、 斷、壽故,名為死魔。 天子魔者,欲界主, tận ly tam Pháp ——thức 、 đoạn 、thọ cố ,danh vi tử ma 。 Thiên tử ma giả ,dục giới chủ , 深著 世間樂,用有所得故生邪見, thâm trước/trứ  thế gian lạc/nhạc ,dụng hữu sở đắc cố sanh tà kiến , 憎嫉一切賢 聖涅槃道法,是名天子魔。 魔, tăng tật nhất thiết hiền  Thánh Niết-Bàn đạo pháp ,thị danh Thiên tử ma 。 ma , 秦言能奪命 者;雖死魔實能奪命, tần ngôn năng đoạt mạng  giả ;tuy tử ma thật năng đoạt mạng , 餘者亦能作奪命因 緣,亦奪智慧命,是故名殺者。 dư giả diệc năng tác đoạt mạng nhân  duyên ,diệc đoạt trí tuệ mạng ,thị cố danh sát giả 。  問曰: 一五眾 魔攝三種魔,  vấn viết : nhất ngũ chúng  ma nhiếp tam chủng ma , 何以故別說四? 答曰: 實是一 魔,分別其義,故有四。 煩惱魔者, hà dĩ cố biệt thuyết tứ ? đáp viết : thật thị nhất  ma ,phân biệt kỳ nghĩa ,cố hữu tứ 。 phiền não ma giả , 人因貪欲、 瞋恚故死,亦能作奪命因緣, nhân nhân tham dục 、 sân khuể cố tử ,diệc năng tác đoạt mạng nhân duyên , 是近奪命因 緣故別說。 天子魔,雜福德業因緣故, thị cận đoạt mạng nhân  duyên cố biệt thuyết 。 Thiên tử ma ,tạp phước đức nghiệp nhân duyên cố , 力勢 大,邪見力故能奪慧命,亦能作死因緣, lực thế  Đại ,tà kiến lực cố năng đoạt tuệ mạng ,diệc năng tác tử nhân duyên , 是 故別說。 無常死力大,一切無能免者, thị  cố biệt thuyết 。 vô thường tử lực Đại ,nhất thiết vô năng miễn giả , 甚可 畏厭故別說。 thậm khả  úy yếm cố biệt thuyết 。  問曰: 是魔何以惱亂行道者?答曰: 先已廣說,是品中皆有四種魔義,  vấn viết : thị ma hà dĩ não loạn hành đạo giả ?đáp viết : tiên dĩ quảng thuyết ,thị phẩm trung giai hữu tứ chủng ma nghĩa , 但 隨處說。 復次,三魔不相遠離:若有五眾, đãn  tùy xử thuyết 。 phục thứ ,tam ma bất tướng viễn ly :nhược hữu ngũ chúng , 則 有煩惱;有煩惱,則天魔得其便, tức  hữu phiền não ;hữu phiền não ,tức thiên ma đắc kỳ tiện , 五眾、煩惱 和合故有天魔。 ngũ chúng 、phiền não  hòa hợp cố hữu thiên ma 。  是故須菩提問佛:上已讚歎 說菩薩功德,  thị cố Tu-bồ-đề vấn Phật :thượng dĩ tán thán  thuyết Bồ Tát công đức , 今云何是菩薩魔事起? 佛答:「樂 說辯不即生,是為魔事」者, kim vân hà thị Bồ Tát ma sự khởi ? Phật đáp :「lạc/nhạc  thuyết biện bất tức sanh ,thị vi/vì/vị ma sự 」giả , 若菩薩摩訶薩 憐愍眾生故,高座說法,而樂說辯不生, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát  liên mẫn chúng sanh cố ,cao tọa thuyết Pháp ,nhi lạc/nhạc thuyết biện bất sanh , 聽 者憂愁:「我等故來,而法師不說。 thính  giả ưu sầu :「ngã đẳng cố lai ,nhi Pháp sư bất thuyết 。 」或作是念: 「法師怖畏故不能說」;或言不知故不說;或 」hoặc tác thị niệm : 「Pháp sư bố úy cố bất năng thuyết 」;hoặc ngôn bất tri cố bất thuyết ;hoặc  自惟過咎深重故不說;或謂不得供養故  tự duy quá cữu thâm trọng cố bất thuyết ;hoặc vị bất đắc cúng dường cố  不肯說;或謂輕賤我等故不說;或串樂故  bất khẳng thuyết ;hoặc vị khinh tiện ngã đẳng cố bất thuyết ;hoặc xuyến lạc/nhạc cố  不說。如是等種種因緣,聽者心壞,  bất thuyết 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thính giả tâm hoại , 故以「不 樂說」名為魔事。 復次,是菩薩憐愍眾生故, cố dĩ 「bất  lạc/nhạc thuyết 」danh vi ma sự 。 phục thứ ,thị Bồ Tát liên mẫn chúng sanh cố ,  來欲說法,聽者欲聞。而法師心生欲說,  lai dục thuyết Pháp ,thính giả dục văn 。nhi Pháp sư tâm sanh dục thuyết ,  而口不能言。  nhi khẩu bất năng ngôn 。 現見是魔事;如魔入阿難 心,佛三問而三不答,久乃說者。 hiện kiến thị ma sự ;như ma nhập A-nan  tâm ,Phật tam vấn nhi tam bất đáp ,cửu nãi thuyết giả 。  此中須菩提 問世尊:「何因緣故辯不即生?」 佛答:「菩薩行  thử trung Tu-bồ-đề  vấn Thế Tôn :「hà nhân duyên cố biện bất tức sanh ?」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh  六波羅蜜時,難具足六波羅蜜。  lục Ba la mật thời ,nạn/nan cụ túc lục Ba la mật 。 」所以者何?是 人先世因緣故,鈍根懈怠, 」sở dĩ giả hà ?thị  nhân tiên thế nhân duyên cố ,độn căn giải đãi , 魔得其便;不一 心行六波羅蜜故,樂說辯不即生。 ma đắc kỳ tiện ;bất nhất  tâm hành lục Ba la mật cố ,lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh 。  問曰: 如 樂說辯不即生可是魔事;今樂說辯卒  vấn viết : như  lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh khả thị ma sự ;kim lạc/nhạc thuyết biện tốt  起,何以復是魔事? 答曰: 是法師愛法著法,  khởi ,hà dĩ phục thị ma sự ? đáp viết : thị pháp sư ái pháp trước pháp ,  求名聲故,自恣樂說,無有義理,  cầu danh thanh cố ,Tự Tứ lạc/nhạc thuyết ,vô hữu nghĩa lý , 如逸馬難 制;又如大水暴漲,眾穢渾雜。 như dật mã nạn/nan  chế ;hựu như Đại thủy bạo trướng ,chúng uế hồn tạp 。 是故此中佛 自說:菩薩行六波羅蜜,著樂說法, thị cố thử trung Phật  tự thuyết :Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,trước/trứ lạc/nhạc thuyết Pháp , 是為魔 事。 復次, thị vi/vì/vị ma  sự 。 phục thứ , 是般若波羅蜜為破憍慢故出;而 書是經者,生我心、憍慢心;憍慢故身亦高, thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị phá kiêu mạn cố xuất ;nhi  thư thị Kinh giả ,sanh ngã tâm 、kiêu mạn tâm ;kiêu mạn cố thân diệc cao ,  所謂偃(仁-二+蹇)傲慢。書是般若波羅蜜時,  sở vị yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn 。thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời , 用輕 心、瞋心、戲笑、不敬。 復次,是般若波羅蜜, dụng khinh  tâm 、sân tâm 、hí tiếu 、bất kính 。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật , 若一心 攝心,猶尚難得, nhược/nhã nhất tâm  nhiếp tâm ,do thượng nan đắc , 何況散亂心書! 書時從人 口受,或寫經卷, hà huống tán loạn tâm thư ! thư thời tùng nhân  khẩu thọ/thụ ,hoặc tả Kinh quyển , 若一心和合則得;若授者 不與,如是等種種因緣,是不和合。 復次, nhược/nhã nhất tâm hòa hợp tức đắc ;nhược/nhã thọ/thụ giả  bất dữ ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị bất hòa hợp 。 phục thứ , 觀 看是般若波羅蜜經時,品品皆空, quán  khán thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,phẩm phẩm giai không , 無可樂 處, vô khả lạc/nhạc  xứ/xử , 作是念:「我於是經不得滋味!」便棄捨 去。般若波羅蜜,是一切諸樂根本, tác thị niệm :「ngã ư thị Kinh bất đắc tư vị !」tiện khí xả  khứ 。Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhất thiết chư lạc căn bản , 此人不得 其味,是為魔事。 復次,受持、讀、誦、說, thử nhân bất đắc  kỳ vị ,thị vi/vì/vị ma sự 。 phục thứ ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết , 正憶念 時,偃(仁-二+蹇)、形笑、散亂心、不和合,如上說。 chánh ức niệm  thời ,yển (nhân -nhị +kiển )、hình tiếu 、tán loạn tâm 、bất hòa hợp ,như thượng thuyết 。  「共相 輕蔑」者,從人受持讀、誦、正憶念時,  「cộng tướng  khinh miệt 」giả ,tùng nhân thọ trì độc 、tụng 、chánh ức niệm thời , 師徒互 相輕賤。 書寫經時,但有捨去,無相輕賤。 sư đồ hỗ  tướng khinh tiện 。 thư tả Kinh thời ,đãn hữu xả khứ ,vô tướng khinh tiện 。 問曰: 上諸事中,何以但問「不得經中滋味」, vấn viết : thượng chư sự trung ,hà dĩ đãn vấn 「bất đắc Kinh trung tư vị 」,  不問餘者? 答曰: 般若波羅蜜,  bất vấn dư giả ? đáp viết : Bát-nhã Ba-la-mật , 聖人所說與 凡人說異,是故凡夫人不得滋味。 Thánh nhân sở thuyết dữ  phàm nhân thuyết dị ,thị cố phàm phu nhân bất đắc tư vị 。  須菩提 意謂:「般若波羅蜜是清淨珍寶聚,  Tu-bồ-đề  ý vị :「Bát-nhã Ba-la-mật thị thanh tịnh trân bảo tụ , 能利益眾 生,無有過惡, năng lợi ích chúng  sanh ,vô hữu quá ác , 是人云何不得滋味?」 佛答: 「是人先世不久行六波羅蜜故。 thị nhân vân hà bất đắc tư vị ?」 Phật đáp : 「thị nhân tiên thế bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。 」菩薩信等五 根薄;薄故,不能信空、無相、無作,無依止法, 」Bồ Tát tín đẳng ngũ  căn bạc ;bạc cố ,bất năng tín không 、vô tướng 、vô tác ,vô y chỉ Pháp ,  嬈亂心起,作是言:「佛一切智,  nhiêu loạn tâm khởi ,tác thị ngôn :「Phật nhất thiết trí , 何以不與我 受記?」便捨去。 餘者易解,故不問。 hà dĩ bất dữ ngã  thọ kí ?」tiện xả khứ 。 dư giả dịch giải ,cố bất vấn 。  須菩提問: 「若爾者,何以故不與授記?」佛是大悲,  Tu-bồ-đề vấn : 「nhược nhĩ giả ,hà dĩ cố bất dữ thọ kí ?」Phật thị đại bi , 應當 愍念,防護其心, ứng đương  mẫn niệm ,phòng hộ kỳ tâm , 不令墮惡! 佛言:「未入法 位人,諸佛不與授記。 bất lệnh đọa ác ! Phật ngôn :「vị nhập Pháp  vị nhân ,chư Phật bất dữ thọ kí 。 」 所以者何?諸佛雖悉 知眾生久遠事,為五通仙人及諸天, 」 sở dĩ giả hà ?chư Phật tuy tất  tri chúng sanh cửu viễn sự ,vi/vì/vị ngũ thông tiên nhân cập chư Thiên , 見 是人未有善行業因緣可授記者, kiến  thị nhân vị hữu thiện hành nghiệp nhân duyên khả thọ kí giả , 若為 授記,輕佛不信:「無有因緣, nhược/nhã vi/vì/vị  thọ kí ,khinh Phật bất tín :「vô hữu nhân duyên , 云何與授記?」 是故入法位者,與授記。 vân hà dữ thọ kí ?」 thị cố nhập pháp vị giả ,dữ thọ kí 。  是人名字及聚落 處,亦如是。 是人從坐起去,隨其起念多少,  thị nhân danh tự cập tụ lạc  xứ/xử ,diệc như thị 。 thị nhân tùng tọa khởi khứ ,tùy kỳ khởi niệm đa thiểu ,  念念却一劫;償罪畢,還得人身,  niệm niệm khước nhất kiếp ;thường tội tất ,hoàn đắc nhân thân , 甫當復爾 所劫行。 phủ đương phục nhĩ  sở kiếp hạnh/hành/hàng 。 【經】 「復次,須菩提!菩薩學餘經, 【Kinh 】 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học dư Kinh , 棄捨般若波羅蜜,終不能至薩婆若。 khí xả Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng chí Tát bà nhã 。  「善男子、善女人為捨其根而攀枝葉,當知亦是菩薩魔事。  「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị xả kỳ căn nhi phàn chi diệp ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是餘經, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị dư Kinh , 善男子、善女人所學, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở học , 不能至薩婆若?」 佛言:「是聲聞所應行經,所謂四念處、四正勤, bất năng chí Tát bà nhã ?」 Phật ngôn :「thị Thanh văn sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần , 四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空、無相、無作解脫門。 tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 善男子、善女人住是中, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú thị trung , 得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,是名聲聞所行經, đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,thị danh Thanh văn sở hạnh Kinh , 不能至薩婆若。如是, bất năng chí Tát bà nhã 。như thị , 善男子、善女人捨般若波羅蜜,親近是餘經。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận thị dư Kinh 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜中,出生諸菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,xuất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 成就世間、出世間法。 thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。  「須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,亦學世間、出世間法。  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc học thế gian 、xuất thế gian pháp 。 」 「須菩提!譬如狗不從大家求食,反從作務者索。如是, 」 「Tu-bồ-đề !thí như cẩu bất tùng Đại gia cầu thực/tự ,phản tùng tác vụ giả tác/sách 。như thị , 須菩提!當來世有善男子、善女人, Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 棄捨深般若波羅蜜,而攀枝葉,聲聞、辟支佛所應行經, khí xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi phàn chi diệp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 當知是為菩薩魔事。」 「須菩提!譬如有人,欲得見象, đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân ,dục đắc kiến tượng , 見已反觀其跡。 kiến dĩ phản quán kỳ tích 。 須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「諸求佛道善男子、善女人,亦復如是, 」 Phật ngôn :「chư cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,diệc phục như thị , 得深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經。 đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh 。 須菩提!當知是為菩薩魔事。」 「須菩提!譬如人欲見大海, Tu-bồ-đề !đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến đại hải , 見已反求牛跡水, kiến dĩ phản cầu ngưu tích thủy , 作是念:『大海水能與此等不?』須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提 tác thị niệm :『đại hải thủy năng dữ thử đẳng bất ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề 言:「為不黠。 ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人亦如是,得深般若波羅蜜棄捨去, 」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ , 取聲聞、辟支佛所應行經, thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 當知是亦菩薩摩訶薩魔事。」 「須菩提!譬如工匠,若工匠弟子, đương tri thị diệc Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như công tượng ,nhược/nhã công tượng đệ-tử , 欲擬作釋提桓因勝殿,而揆則日、月宮殿。 dục nghĩ tác Thích-đề-hoàn-nhân thắng điện ,nhi quỹ tức nhật 、Nguyệt Cung điện 。 須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị 不黠。」 「如是, bất hiệt 。」 「như thị , 須菩提!當來世有薄福德善男子、善女人求佛道者, Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu bạc phước đức Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả , 得是深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經中求薩婆若。 đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh trung cầu Tát bà nhã 。 須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề 言:「為不黠。」 佛言:「當知亦是菩薩魔事。 ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 Phật ngôn :「đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。 」 「須菩提!譬如有人,欲見轉輪聖王,見而不識, 」 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân ,dục kiến Chuyển luân Thánh Vương ,kiến nhi bất thức , 後見諸小國王,取其相貌, hậu kiến chư tiểu Quốc Vương ,thủ kỳ tướng mạo , 作如是言:轉輪聖王與此何異?須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須 tác như thị ngôn :Chuyển luân Thánh Vương dữ thử hà dị ?Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 tu 菩提言:「為不黠。 Bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 「須菩提!當來世有薄福德善男子、善女人求佛道者, 」 「Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu bạc phước đức Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả , 得是深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經, đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 持求薩婆若。 trì cầu Tát bà nhã 。  「須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。」 「當知是為菩薩魔事。  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。」 「đương tri thị vi/vì/vị Bồ Tát ma sự 。 」 「須菩提!譬如飢人,得百味食棄捨去, 」 「Tu-bồ-đề !thí như cơ nhân ,đắc bách vị thực/tự khí xả khứ , 反食六十日穀飯。 phản thực/tự lục thập nhật cốc phạn 。 須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人,得聞深般若波羅蜜棄捨去, 」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ , 取聲聞、辟支佛所應行經,持求薩婆若, thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,trì cầu Tát bà nhã , 於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 「當知是亦菩薩魔事。」 「須菩提!譬如人得無價摩尼珠, 」 「đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。」 「Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vô giá ma ni châu , 反持比水精珠。 phản trì bỉ thủy tinh châu 。 須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人, 」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 得聞深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經, đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh , 持求薩婆若,是人為黠不?」 須菩提言:「為不黠。 trì cầu Tát bà nhã ,thị nhân vi/vì/vị hiệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị bất hiệt 。 」 「當知是亦菩薩魔事。」 「復次, 」 「đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。」 「phục thứ , 須菩提!是求佛道善男子、善女人,書是深般若波羅蜜時,樂說不如法事, Tu-bồ-đề !thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,lạc/nhạc thuyết bất như pháp sự , 不得書成般若波羅蜜;所謂樂說色、聲、香、味、 bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật ;sở vị lạc/nhạc thuyết sắc 、thanh 、hương 、vị 、 觸、法,樂說持戒、禪定、無色定, xúc 、Pháp ,lạc/nhạc thuyết trì giới 、Thiền định 、vô sắc định , 樂說檀波羅蜜乃至般若波羅蜜, lạc/nhạc thuyết đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 樂說四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提。 lạc/nhạc thuyết tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?須菩提!是般若波羅蜜中無樂說相。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô lạc/nhạc thuyết tướng 。  「須菩提!般若波羅蜜不可思議相,般若波羅蜜不生不滅相,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt tướng , 般若波羅蜜不垢不淨相,般若波羅蜜不亂不散相, Bát-nhã Ba-la-mật bất cấu bất tịnh tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất loạn bất tán tướng , 般若波羅蜜無說相, Bát-nhã Ba-la-mật vô thuyết tướng , 般若波羅蜜無言無義相,般若波羅蜜無所得相。 Bát-nhã Ba-la-mật vô ngôn vô nghĩa tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở đắc tướng 。 何以故?須菩提!是般若波羅蜜中,無是諸相。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô thị chư tướng 。  「須菩提!若有善男子、善女人求菩薩道者,  「Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả , 書是般若波羅蜜經時,以是諸法散亂心, thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,dĩ thị chư Pháp tán loạn tâm , 當知是亦菩薩魔事。 đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可書耶?」 佛言:「不可書!何以故?般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả thư da ?」 Phật ngôn :「bất khả thư !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật , 自性無故。 tự tánh vô cố 。 禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,乃至一切種智, Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí , 自性無故。若自性無,是不名為性, tự tánh vô cố 。nhược/nhã tự tánh vô ,thị bất danh vi tánh , 無法不能書無法。 vô Pháp bất năng thư vô Pháp 。  「須菩提!若求菩薩道善男子、善女人作是念:『無法是深般若波羅蜜』,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『vô Pháp thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 』, 當知即是菩薩魔事。」 「世尊!是求菩薩道善男子、善女人, đương tri tức thị Bồ Tát ma sự 。」 「Thế Tôn !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 用文字書般若波羅蜜, dụng văn tự thư Bát-nhã Ba-la-mật , 自念:『我書是般若波羅蜜』;以字著般若波羅蜜, tự niệm :『ngã thư thị Bát-nhã Ba-la-mật 』;dĩ tự trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật , 當知亦是菩薩魔事。 đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。  「何以故?世尊!是般若波羅蜜無文字,  「hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô văn tự , 禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜無有文字。 Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật vô hữu văn tự 。 世尊!色無文字,受、想、行、識無文字, Thế Tôn !sắc vô văn tự ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô văn tự , 乃至一切種智無文字。 nãi chí nhất thiết chủng trí vô văn tự 。 世尊!若求菩薩道善男子、善女人著無文字般若波羅蜜,乃至著無文字一切種智, Thế Tôn !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trước/trứ vô văn tự Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí trước/trứ vô văn tự nhất thiết chủng trí , 當知亦是菩薩魔事。 「讀、誦、說、正憶念、如說修行, đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。 「độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành , 亦如是。」 「復次,須菩提!求佛道善男子、善女人, diệc như thị 。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜時,若國土念起,聚落念起, thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã quốc độ niệm khởi ,tụ lạc niệm khởi , 城邑念起,方念起,若聞謗毀其師念起, thành ấp niệm khởi ,phương niệm khởi ,nhược/nhã văn báng hủy kỳ sư niệm khởi , 若念父母及兄弟、姊妹、諸餘親里,若念賊, nhược/nhã niệm phụ mẫu cập huynh đệ 、tỷ muội 、chư dư thân lý ,nhược/nhã niệm tặc , 若念旃陀羅,若念眾女,若念婬女, nhược/nhã niệm chiên đà la ,nhược/nhã niệm chúng nữ ,nhược/nhã niệm dâm nữ , 如是等種種諸餘異念留難;惡魔復益其念, như thị đẳng chủng chủng chư dư dị niệm lưu nạn/nan ;ác ma phục ích kỳ niệm , 破壞書般若波羅蜜,破壞讀、誦、說、正憶念、如說修行。 phá hoại thư Bát-nhã Ba-la-mật ,phá hoại độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành 。 須菩提!當知是亦菩薩魔事。 「復次, Tu-bồ-đề !đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!求佛道善男子、善女人,得名譽、恭敬,布施供養, Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,đắc danh dự 、cung kính ,bố thí cúng dường , 所謂衣服、飲食、臥床、疾藥、種種樂具, sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa sàng 、tật dược 、chủng chủng lạc/nhạc cụ , 善男子、善女人,書是般若波羅蜜經, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 受、讀、誦乃至正憶念時,愛著是事, thọ/thụ 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,ái trước thị sự , 不得書成般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是亦菩薩魔事。 「復次, bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!求佛道善男子、善女人書般若波羅蜜 Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật 乃至如說修行時,惡魔方便持諸餘深經, nãi chí như thuyết tu hành thời ,ác ma phương tiện trì chư dư thâm Kinh , 與是菩薩摩訶薩;有方便者, dữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;hữu phương tiện giả , 不應貪著惡魔所與諸餘深經。 bất ưng tham trước ác ma sở dữ chư dư thâm Kinh 。 何以故?是經不能令人至薩婆若故。 hà dĩ cố ?thị Kinh bất năng lệnh nhân chí Tát bà nhã cố 。 是中無方便菩薩摩訶薩聞是諸餘深經,便捨深般若波羅蜜。 thị trung vô phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư dư thâm Kinh ,tiện xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。  「須菩提!我是般若波羅蜜中,  「Tu-bồ-đề !ngã thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 廣說諸菩薩摩訶薩方便道;諸菩薩摩訶薩應當從是中求。 quảng thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện đạo ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tùng thị trung cầu 。  「須菩提!今善男子、善女人求菩薩道,捨是深般若波羅蜜,  「Tu-bồ-đề !kim Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo ,xả thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 於魔所與聲聞、辟支佛深經中求方便道, ư ma sở dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật thâm Kinh trung cầu phương tiện đạo , 當知亦是菩薩魔事。 đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。 」【論】 釋曰: 學餘經, 」【luận 】 thích viết : học dư Kinh , 捨般若波羅蜜等: 有人於 聲聞法中,受戒學法, xả Bát-nhã Ba-la-mật đẳng : hữu nhân ư  thanh văn Pháp trung ,thọ/thụ giới học Pháp , 初不聞般若波羅 蜜;或時餘處聞,深著先所學法, sơ bất văn Bát-nhã Ba La  mật ;hoặc thời dư xứ văn ,thâm trước/trứ tiên sở học Pháp , 捨於般若 波羅蜜,於先所學法中求薩婆若。 xả ư Bát-nhã  Ba-la-mật ,ư tiên sở học Pháp trung cầu Tát bà nhã 。  有聲聞 弟子先得般若波羅蜜,不知義趣,  hữu Thanh văn  đệ-tử tiên đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tri nghĩa thú , 不得滋 味,以聲聞經行菩薩道。 有人是聲聞弟子, bất đắc tư  vị ,dĩ Thanh văn kinh hành Bồ Tát đạo 。 hữu nhân thị Thanh văn đệ-tử ,  得般若波羅蜜經,  đắc Bát-nhã Ba-la-mật Kinh , 欲信受;餘聲聞人沮壞 其心,語言:「是經初後不相應,無有定相, dục tín thọ ;dư Thanh văn nhân tự hoại  kỳ tâm ,ngữ ngôn :「thị Kinh sơ hậu bất tướng ứng ,vô hữu định tướng , 汝 宜捨之!聲聞法中, nhữ  nghi xả chi !thanh văn Pháp trung , 何所不有? 「六足阿毘曇 及其論議,分別諸法相,即是般若波羅蜜。 hà sở bất hữu ? 「lục túc A-tỳ-đàm  cập kỳ luận nghị ,phân biệt chư Pháp tướng ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。  「八十部律,即是尸羅波羅蜜。 「阿毘曇中,  「bát thập bộ luật ,tức thị thi-la Ba-la-mật 。 「A-tỳ-đàm trung , 分別 諸禪、解脫、諸三昧等,是禪波羅蜜。 phân biệt  chư Thiền 、giải thoát 、chư tam muội đẳng ,thị Thiền Ba-la-mật 。  「三藏本生 中,讚歎解脫,布施、忍辱、精進,  「Tam Tạng bản sanh  trung ,tán thán giải thoát ,bố thí 、nhẫn nhục 、tinh tấn , 即是三波羅 蜜。」 如是等種種因緣,捨般若波羅蜜, tức thị tam ba la  mật 。」 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,xả Bát-nhã Ba-la-mật , 於聲 聞經中求薩婆若。 如人欲得堅實好木, ư thanh  văn Kinh trung cầu Tát bà nhã 。 như nhân dục đắc kiên thật hảo mộc ,  捨其根莖而取枝葉,  xả kỳ căn hành nhi thủ chi diệp , 雖是木名而不中 用。 復次, tuy thị mộc danh nhi bất trung  dụng 。 phục thứ , 般若波羅蜜是三藏根本;得般若波 羅蜜已,為度眾生故說餘事,是名「枝葉」。 Bát-nhã Ba-la-mật thị Tam Tạng căn bản ;đắc Bát-nhã Ba  La mật dĩ ,vi/vì/vị độ chúng sanh cố thuyết dư sự ,thị danh 「chi diệp 」。  復次,聲聞經中,  phục thứ ,Thanh văn Kinh trung , 雖說諸法實相而不了了; 般若波羅蜜經中,分明顯現,易見易得。 tuy thuyết chư pháp thật tướng nhi bất liễu liễu ; Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung ,phân minh hiển hiện ,dịch kiến dịch đắc 。 如人 攀緣枝葉則墮落,若捉莖幹則堅固。 như nhân  phàn duyên chi diệp tức đọa lạc ,nhược/nhã tróc hành cán tức kiên cố 。 若執 聲聞經,則墮小乘中;若持般若波羅蜜, nhược/nhã chấp  Thanh văn Kinh ,tức đọa Tiểu thừa trung ;nhược/nhã trì Bát-nhã Ba-la-mật , 易 得無上道。是故說:捨根莖,取枝葉。 dịch  đắc vô thượng đạo 。thị cố thuyết :xả căn hành ,thủ chi diệp 。  問曰: 三 十七品、三解脫門,《般若經》中亦有,  vấn viết : tam  thập thất phẩm 、tam giải thoát môn ,《Bát-nhã Kinh 》trung diệc hữu , 今何以故 但名聲聞、辟支佛經? 答曰: 摩訶衍中雖有 kim hà dĩ cố  đãn danh Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ? đáp viết : Ma-ha diễn trung tuy hữu  是法,與畢竟空合,心無所著,  thị pháp ,dữ tất cánh không hợp ,tâm vô sở trước , 以不捨薩婆 若、大悲心, dĩ ất xả tát bà  nhược/nhã 、đại bi tâm , 為一切眾生故說;聲聞經則不 爾,為小乘證故。 復次, vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố thuyết ;Thanh văn Kinh tức bất  nhĩ ,vi/vì/vị Tiểu thừa chứng cố 。 phục thứ , 菩薩行般若波羅蜜 故, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật  cố , 能成就世間、出世間法;是故菩薩若求 佛,應當學般若波羅蜜。 năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ;thị cố Bồ Tát nhược/nhã cầu  Phật ,ứng đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。  譬如狗為主守 備,應當從主索食,  thí như cẩu vi/vì/vị chủ thủ  bị ,ứng đương tùng chủ tác/sách thực/tự , 而反於奴、客求;菩薩 亦如是。「狗」喻行者, nhi phản ư nô 、khách cầu ;Bồ Tát  diệc như thị 。「cẩu 」dụ hành giả , 般若波羅蜜喻「主人」;般 若中有種種利益,而捨求餘經。 Bát-nhã Ba-la-mật dụ 「chủ nhân 」;ba/bát  nhược/nhã trung hữu chủng chủng lợi ích ,nhi xả cầu dư Kinh 。 佛欲令 分明易見,故說譬喻。 Phật dục lệnh  phân minh dịch kiến ,cố thuyết thí dụ 。  象、大海、帝釋殿、轉輪聖 王、無價寶亦如是。 問曰: 五欲生五蓋,  tượng 、đại hải 、Đế Thích điện 、chuyển luân Thánh  Vương 、vô giá bảo diệc như thị 。 vấn viết : ngũ dục sanh ngũ cái , 以 五蓋覆智慧故, dĩ  ngũ cái phước trí tuệ cố , 不應樂說;何以故樂說餘 六波羅蜜,乃至無上道, bất ưng lạc/nhạc thuyết ;hà dĩ cố lạc/nhạc thuyết dư  lục Ba la mật ,nãi chí vô thượng đạo , 而言不如法? 答曰: 「不 如法」者,不如般若波羅蜜實相。 nhi ngôn bất như pháp ? đáp viết : 「bất  như pháp 」giả ,bất như Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng 。 般若波羅蜜 實相中,無定相法,云何可樂說?若有定相, Bát-nhã Ba-la-mật  thật tướng trung ,vô định tướng Pháp ,vân hà khả lạc/nhạc thuyết ?nhược hữu định tướng ,  則心著樂說。 諸佛及菩薩,以大悲心故,  tức tâm trước/trứ lạc/nhạc thuyết 。 chư Phật cập Bồ Tát ,dĩ đại bi tâm cố , 為 眾生說法,不著語言;用無所得法, vi/vì/vị  chúng sanh thuyết Pháp ,bất trước ngữ ngôn ;dụng vô sở đắc Pháp , 示眾生 畢竟空相般若波羅蜜。 是人書、讀、誦等, thị chúng sanh  tất cánh không tướng Bát-nhã Ba-la-mật 。 thị nhân thư 、độc 、tụng đẳng , 以 染著心取六塵相乃至無上道, dĩ  nhiễm trước tâm thủ lục trần tướng nãi chí vô thượng đạo , 故言「不 如法」。 問曰: 若般若波羅蜜畢竟空,無所有法, cố ngôn 「bất  như pháp 」。 vấn viết : nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,vô sở hữu Pháp ,  不可書、讀、誦等,如是,  bất khả thư 、độc 、tụng đẳng ,như thị , 則不應有魔事? 答曰: 畢竟空、無所有,亦非般若波羅蜜相。 tức bất ưng hữu ma sự ? đáp viết : tất cánh không 、vô sở hữu ,diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 何以 故是魔事?此中說: 若是人知無所有是般 hà dĩ  cố thị ma sự ?thử trung thuyết : nhược/nhã thị nhân tri vô sở hữu thị ba/bát  若波羅蜜相,即是魔事。  nhược/nhã Ba-la-mật tướng ,tức thị ma sự 。  若用文字書般若波 羅蜜,自知:「我書般若波羅蜜」;有此著心,  nhược/nhã dụng văn tự thư Bát-nhã Ba  La mật ,tự tri :「ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 」;hữu thử trước tâm ,  即是魔事。 若人知般若波羅蜜相,  tức thị ma sự 。 nhược/nhã nhân tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng , 不以著 心書、讀、誦等,若有來破者, bất dĩ trước/trứ  tâm thư 、độc 、tụng đẳng ,nhược hữu lai phá giả , 是為破般若波 羅蜜。 復次,內有煩惱魔、外有天子魔, thị vi/vì/vị phá Bát-nhã Ba  La mật 。 phục thứ ,nội hữu phiền não ma 、ngoại hữu Thiên tử ma , 是二 事因緣故,書般若波羅蜜乃至修行時, thị nhị  sự nhân duyên cố ,thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời , 壞般 若波羅蜜。 「念起」者,所謂念此國土不安穩, hoại ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật 。 「niệm khởi 」giả ,sở vị niệm thử quốc độ bất an ổn , 彼 國土豐樂;聚落、城邑、方,亦如是。 bỉ  quốc độ phong lạc/nhạc ;tụ lạc 、thành ấp 、phương ,diệc như thị 。  或聞謗毀 其師,捨般若波羅蜜,  hoặc văn báng hủy  kỳ sư ,xả Bát-nhã Ba-la-mật , 欲助師除滅惡名;或 聞父母疾病、官事;或念賊恐怖, dục trợ sư trừ diệt ác danh ;hoặc  văn phụ mẫu tật bệnh 、quan sự ;hoặc niệm tặc khủng bố , 欲發心 詣餘處;旃陀羅亦如是。 dục phát tâm  nghệ dư xứ ;chiên đà la diệc như thị 。 與賊、旃陀羅共 住,則發瞋恚;與眾婬女共住故,婬欲心發。 dữ tặc 、chiên đà la cọng  trụ/trú ,tức phát sân khuể ;dữ chúng dâm nữ cộng trụ cố ,dâm dục tâm phát 。  如是等種種因緣,  như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 破壞般若波羅蜜;菩薩覺 知,當莫念、莫說。 或書般若波羅蜜時, phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát giác  tri ,đương mạc niệm 、mạc thuyết 。 hoặc thư Bát-nhã Ba-la-mật thời , 鈍根 者於多恭敬供養事中愛著,自念:「我能書, độn căn  giả ư đa cung kính cúng dường sự trung ái trước ,tự niệm :「ngã năng thư ,  能隨行故」;有是著是利養,即是魔事。  năng tùy hạnh/hành/hàng cố 」;hữu thị trước/trứ thị lợi dưỡng ,tức thị ma sự 。  或有利 根者,魔或思惟:「是菩薩不著世間樂,  hoặc hữu lợi  căn giả ,ma hoặc tư tánh :「thị Bồ Tát bất trước thế gian lạc/nhạc , 一心 受般若波羅蜜,此人不可沮壞, nhất tâm  thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,thử nhân bất khả tự hoại , 我今當 以聲聞深經轉其心,使成阿羅漢。 ngã kim đương  dĩ Thanh văn thâm Kinh chuyển kỳ tâm ,sử thành A-la-hán 。 」 佛言:「聲 聞經雖深,不應貪著」;譬如燒熱金丸, 」 Phật ngôn :「thanh  văn Kinh tuy thâm ,bất ưng tham trước 」;thí như thiêu nhiệt kim hoàn , 色雖 妙好,不可捉。 若菩薩無方便、不大利根, sắc tuy  diệu hảo ,bất khả tróc 。 nhược/nhã Bồ Tát vô phương tiện 、bất Đại lợi căn ,  得是經歡喜,是空、無相、無作,盡苦本,  đắc thị Kinh hoan hỉ ,thị không 、vô tướng 、vô tác ,tận khổ bản , 何復 過是!便捨般若波羅蜜,亦是魔事。 hà phục  quá/qua thị !tiện xả Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thị ma sự 。  何以故? 此中佛說因緣:「於般若波羅蜜中,  hà dĩ cố ? thử trung Phật thuyết nhân duyên :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung , 廣說諸 菩薩摩訶薩方便道」, quảng thuyết chư  Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện đạo 」, 所謂觀聲聞、辟支佛道 而不證,以大悲心行三解脫門故。 sở vị quán Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo  nhi bất chứng ,dĩ đại bi tâm hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn cố 。 譬如人 以酥和毒,毒勢則歇, thí như nhân  dĩ tô hòa độc ,độc thế tức hiết , 不能害人;般若亦 如是,菩薩於般若中, bất năng hại nhân ;Bát-nhã diệc  như thị ,Bồ Tát ư Bát-nhã trung , 求無上道易得;於餘 經則難,如但服毒。 cầu vô thượng đạo dịch đắc ;ư dư  Kinh tức nạn/nan ,như đãn phục độc 。 是故不應從聲聞經 中求菩薩道。 thị cố bất ưng tùng Thanh văn Kinh  trung cầu Bồ Tát đạo 。   大智度論釋兩不和合品第四十七   Đại Trí Độ Luận thích lượng (lưỡng) bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập thất 【經】 「復次, 【Kinh 】 「phục thứ , 須菩提!聽法人欲書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義,正憶念;說法人懈墮, Tu-bồ-đề !thính pháp nhân dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa ,chánh ức niệm ;thuyết Pháp nhân giải đọa , 不欲為說;當知是為菩薩摩訶薩魔事。 bất dục vi/vì/vị thuyết ;đương tri thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sự 。  「須菩提!說法之人心不懈墮,  「Tu-bồ-đề !thuyết Pháp chi nhân tâm bất giải đọa , 欲令書、持般若波羅蜜;聽法者不欲受之;二心不和,當知是為魔事。 dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi ;nhị tâm bất hòa ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!聽法人若欲書、持般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp nhân nhược/nhã dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦乃至正憶念, độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm , 說法者欲至他方;當知是為魔事。 thuyết pháp giả dục chí tha phương ;đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。  「須菩提!說法人欲令書、持般若波羅蜜,聽法者欲至他方;二心不和,  「Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thính pháp giả dục chí tha phương ;nhị tâm bất hòa , 當知是為魔事。 「復次,須菩提!說法人貴重布施, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân quý trọng bố thí , 衣服、飲食、臥具、醫藥、資生之物;聽法人少欲知足, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh chi vật ;thính pháp nhân thiểu dục tri túc , 行遠離行,攝念精進,一心智慧;兩不和合, hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhiếp niệm tinh tấn ,nhất tâm trí tuệ ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不得書般若波羅蜜,受持、讀、誦、問義、正憶念, bất đắc thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「須菩提!說法人少欲知足, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân thiểu dục tri túc , 行遠離行,攝念精進, hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhiếp niệm tinh tấn , 一心智慧;聽法者貴重布施, nhất tâm trí tuệ ;thính pháp giả quý trọng bố thí , 衣服、飲食、臥具、醫藥、資生之物;兩不和合,不得書、持般若波羅蜜, y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh chi vật ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。 「復次, độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 須菩提!說法者受十二頭陀:一、作阿蘭若;二、常乞食;三、納衣; Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thọ/thụ thập nhị đầu đà :nhất 、tác A-lan-nhã ;nhị 、thường khất thực ;tam 、nạp y ; 四、一坐食;五、節量食;六、中後不飲漿;七、塚 tứ 、nhất tọa thực ;ngũ 、tiết lượng thực ;lục 、trung hậu bất ẩm tương ;thất 、trủng 間住;八、樹下住;九、露地住;十、常坐不臥;十一、 gian trụ/trú ;bát 、thụ hạ trụ/trú ;cửu 、lộ địa trụ ;thập 、thường tọa bất ngọa ;thập nhất 、 次第乞食;十二、但三衣。 thứ đệ khất thực ;thập nhị 、đãn tam y 。  「聽法人不受十二頭陀,  「thính pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị đầu đà , 不作阿蘭若乃至不受但三衣;兩不和合,不得書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義、正憶念, bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm , 當知是為魔事。 「須菩提!聽法者,受十二頭陀, đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「Tu-bồ-đề !thính pháp giả ,thọ/thụ thập nhị đầu đà , 作阿蘭若乃至受但三衣;說法人不受十二 tác A-lan-nhã nãi chí thọ/thụ đãn tam y ;thuyết Pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị 頭陀, Đầu-đà , 不作阿蘭若乃至不受但三衣;兩不和合,不得書、持般若波羅蜜, bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y ;lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。 độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 」【論】 釋曰: 一切有為法,因緣和合故生, 」【luận 】 thích viết : nhất thiết hữu vi pháp ,nhân duyên hòa hợp cố sanh , 眾緣離 則無。譬如攢燧求火,有鑽有母, chúng duyên ly  tức vô 。thí như toàn toại cầu hỏa ,hữu toản hữu mẫu , 二事因 緣得火;書寫般若,乃至正憶念,亦如是, nhị sự nhân  duyên đắc hỏa ;thư tả Bát-nhã ,nãi chí chánh ức niệm ,diệc như thị , 內 外因緣和合故生,所謂師、弟子,同心同事故, nội  ngoại nhân duyên hòa hợp cố sanh ,sở vị sư 、đệ-tử ,đồng tâm đồng sự cố ,  乃得書成。  nãi đắc thư thành 。  是故佛告須菩提:「聽法人信等五 善根發故,欲書、持般若,  thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề :「thính pháp nhân tín đẳng ngũ  thiện căn phát cố ,dục thư 、trì Bát-nhã , 乃至正憶念;說法 者五蓋覆心故,不欲說。 nãi chí chánh ức niệm ;thuyết Pháp  giả ngũ cái phước tâm cố ,bất dục thuyết 。 」 問曰: 若五蓋覆心 故不欲說,何以作師? 答曰: 是人著世間樂, 」 vấn viết : nhược/nhã ngũ cái phước tâm  cố bất dục thuyết ,hà dĩ tác sư ? đáp viết : thị nhân trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,  不觀空、無常,雖能心知口說,  bất quán không 、vô thường ,tuy năng tâm tri khẩu thuyết , 不能自行; 弟子雖必欲行而不能知,不能知故, bất năng tự hạnh/hành/hàng ; đệ-tử tuy tất dục hạnh/hành/hàng nhi bất năng trai ,bất năng trai cố , 更 無餘處,必諮此人。 或時師悲心發故, cánh  vô dư xứ/xử ,tất ti thử nhân 。 hoặc thời sư bi tâm phát cố , 欲 令書、持般若。弟子信等五善根鈍不發故, dục  lệnh thư 、trì Bát-nhã 。đệ-tử tín đẳng ngũ thiện căn độn bất phát cố ,  著世間樂故,不欲受書、持乃至正憶念。  trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố ,bất dục thọ/thụ thư 、trì nãi chí chánh ức niệm 。  問曰: 若不欲受持,  vấn viết : nhược/nhã bất dục thọ trì , 何以名為聽法者? 答曰: 少多聽、受、讀、誦,不能究竟成就故, hà dĩ danh vi thính pháp giả ? đáp viết : thiểu đa thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,bất năng cứu cánh thành tựu cố , 但名聽 法。 若二人善心共同, đãn danh thính  Pháp 。 nhược/nhã nhị nhân thiện tâm cộng đồng , 能得般若波羅蜜;若 不同則不能得,是名魔事。 內煩惱發, năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã  bất đồng tức bất năng đắc ,thị danh ma sự 。 nội phiền não phát , 外天子 魔作因緣,離是般若,菩薩應覺是魔事, ngoại Thiên Tử  ma tác nhân duyên ,ly thị Bát-nhã ,Bồ Tát ưng giác thị ma sự ,  防令不起。若自失,當具足;若弟子失,  phòng lệnh bất khởi 。nhược/nhã tự thất ,đương cụ túc ;nhược/nhã đệ-tử thất , 當教 令得。 復次,師或慈悲心薄, đương giáo  lệnh đắc 。 phục thứ ,sư hoặc từ bi tâm bạc , 捨弟子至他方; 或不宜水土四大不和, xả đệ-tử chí tha phương ; hoặc bất nghi thủy độ tứ đại bất hòa , 或善法無所增 益,或水旱不適, hoặc thiện Pháp vô sở tăng  ích ,hoặc thủy hạn bất thích , 或土地荒亂;如是等種種 因緣故至他方;弟子亦種種因緣不能追 hoặc độ địa hoang loạn ;như thị đẳng chủng chủng  nhân duyên cố chí tha phương ;đệ-tử diệc chủng chủng nhân duyên bất năng truy  隨。 貴重利養者,如上五蓋覆心等。 復次,  tùy 。 quý trọng lợi dưỡng giả ,như thượng ngũ cái phước tâm đẳng 。 phục thứ , 是 二人皆有信、有戒, thị  nhị nhân giai hữu tín 、hữu giới , 而一人以十二頭陀 莊嚴戒,一人不能。 nhi nhất nhân dĩ thập nhị đầu đà  trang nghiêm giới ,nhất nhân bất năng 。  問曰: 一人何以故不能?答曰: 佛所結戒,弟子受持。  vấn viết : nhất nhân hà dĩ cố bất năng ?đáp viết : Phật sở kết giới ,đệ-tử thọ trì 。 十二頭陀不名 為戒,能行則戒莊嚴;不能行,不犯戒。 thập nhị đầu đà bất danh  vi/vì/vị giới ,năng hạnh/hành/hàng tức giới trang nghiêm ;bất năng hạnh/hành/hàng ,bất phạm giới 。 譬 如布施,能行則得福, thí  như bố thí ,năng hạnh/hành/hàng tức đắc phước , 不能行者無罪;頭陀 亦如是。 是故兩不和合,則是魔事。 bất năng hành giả vô tội ;Đầu-đà  diệc như thị 。 thị cố lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,tức thị ma sự 。  十二頭 陀者,行者以居家多惱亂故,  thập nhị đầu  đà giả ,hành giả dĩ cư gia đa não loạn cố , 捨父母、妻子、眷 屬,出家行道;而師徒、同學,還相結著, xả phụ mẫu 、thê tử 、quyến  chúc ,xuất gia hành đạo ;nhi sư đồ 、đồng học ,hoàn tướng kết/kiết trước/trứ , 心復 嬈亂。 是故受阿蘭若法。 令身遠離憒閙, tâm phục  nhiêu loạn 。 thị cố thọ/thụ A-lan-nhã Pháp 。 lệnh thân viễn ly hội náo ,  住於空閑。遠離者,最近三里,能遠益善。  trụ/trú ư không nhàn 。viễn ly giả ,tối cận tam lý ,năng viễn ích thiện 。  得 是身遠離已,亦當令心遠離五欲、五蓋。  đắc  thị thân viễn ly dĩ ,diệc đương lệnh tâm viễn ly ngũ dục 、ngũ cái 。  若 受請食,若眾僧食,起諸漏因緣。  nhược/nhã  thọ/thụ thỉnh thực/tự ,nhược/nhã chúng tăng thực/tự ,khởi chư lậu nhân duyên 。 所以者何? 受請食者,若得, sở dĩ giả hà ? thọ/thụ thỉnh thực/tự giả ,nhược/nhã đắc , 作是念:「我是福德好人故 得」;若不得,則嫌恨請者:「彼為無所別識, tác thị niệm :「ngã thị phước đức hảo nhân cố  đắc 」;nhược/nhã bất đắc ,tức hiềm hận thỉnh giả :「bỉ vi/vì/vị vô sở biệt thức ,  不應請者請,應請者不請」;或自鄙薄,  bất ưng thỉnh giả thỉnh ,ưng thỉnh giả bất thỉnh 」;hoặc tự bỉ bạc , 懊惱 自責而生憂苦。是貪、憂法,則能遮道。 áo não  tự trách nhi sanh ưu khổ 。thị tham 、ưu Pháp ,tức năng già đạo 。  僧 食者,入眾中,當隨眾法,斷事擯人,  tăng  thực/tự giả ,nhập chúng trung ,đương tùy chúng Pháp ,đoạn sự bấn nhân , 料理 僧事,處分作使,心則散亂,妨廢行道。 liêu lý  tăng sự ,xứ/xử phần tác sử ,tâm tức tán loạn ,phương phế hành đạo 。  有 如是等惱亂事故,受常乞食法。  hữu  như thị đẳng não loạn sự cố ,thọ/thụ thường khất thực Pháp 。  好衣因緣 故,四方追逐,墮邪命中。若受人好衣,  hảo y nhân duyên  cố ,tứ phương truy trục ,đọa tà mạng trung 。nhược/nhã thọ/thụ nhân hảo y , 則 生親著;若不親著,檀越則恨;若僧中得衣, tức  sanh thân trước/trứ ;nhược/nhã bất thân trước/trứ ,đàn việt tức hận ;nhược/nhã tăng trung đắc y ,  如上說眾中之過。 又好衣,  như thượng thuyết chúng trung chi quá/qua 。 hựu hảo y , 是未得道者生 貪著處。 好衣因緣,招致賊難,或至奪命。 thị vị đắc đạo giả sanh  tham trước xứ/xử 。 hảo y nhân duyên ,chiêu trí tặc nạn/nan ,hoặc chí đoạt mạng 。  有 如是等患,故受弊納衣法。  hữu  như thị đẳng hoạn ,cố thọ/thụ tệ nạp y Pháp 。  行者作是念: 「求一食尚多有所妨,  hành giả tác thị niệm : 「cầu nhất thực thượng đa hữu sở phương , 何況小食、中食、後食!」 若不自損,則失半日之功,不能一心行道。 hà huống tiểu thực 、trung thực 、hậu thực/tự !」 nhược/nhã bất tự tổn ,tức thất bán nhật chi công ,bất năng nhất tâm hành đạo 。  佛法為行道故,不為益身,如養馬、養猪。  Phật Pháp vi/vì/vị hành đạo cố ,bất vi/vì/vị ích thân ,như dưỡng mã 、dưỡng trư 。  是故斷數數食,受一食法。 有人雖一食,  thị cố đoạn sát sát thực/tự ,thọ/thụ nhất thực Pháp 。 hữu nhân tuy nhất thực , 而 貪心極噉,腹脹氣塞,妨廢行道。 nhi  tham tâm cực đạm ,phước trướng khí tắc ,phương phế hành đạo 。  是故受節 量食法。 節量者:略說隨所能食,  thị cố thọ/thụ tiết  lượng thực/tự Pháp 。 tiết lượng giả :lược thuyết tùy sở năng thực/tự , 三分留 一分,則身輕安穩,易消無患,於身無損, tam phần lưu  nhất phân ,tức thân khinh an ổn ,dịch tiêu vô hoạn ,ư thân vô tổn ,  則行道無廢。  tức hành đạo vô phế 。 如經中舍利弗說:「我若食五 口、六口,足之以水,則足支身。 như Kinh trung Xá-lợi-phất thuyết :「ngã nhược/nhã thực/tự ngũ  khẩu 、lục khẩu ,túc chi dĩ thủy ,tức túc chi thân 。 」於秦人中 食,可十口許。 有人雖節量食, 」ư tần nhân trung  thực/tự ,khả thập khẩu hứa 。 hữu nhân tuy tiết lượng thực , 過中飲漿 則心樂著;求種種漿:果漿、蜜漿等, quá/qua trung ẩm tương  tức tâm lạc/nhạc trước/trứ ;cầu chủng chủng tương :quả tương 、mật tương đẳng , 求欲無 厭,不能一心修習善法。如馬不著轡勒, cầu dục vô  yếm ,bất năng nhất tâm tu tập thiện Pháp 。như mã bất trước bí lặc ,  左右噉草,不肯進路;若著轡勒,  tả hữu đạm thảo ,bất khẳng tiến/tấn lộ ;nhược/nhã trước/trứ bí lặc , 則不 噉草意斷,隨人意去。 tức bất  đạm thảo ý đoạn ,tùy nhân ý khứ 。  是故受中後不飲 漿。 無常、空觀,是入佛法門,能厭離三界。  thị cố thọ/thụ trung hậu bất ẩm  tương 。 vô thường 、không quán ,thị nhập Phật Pháp môn ,năng yếm ly tam giới 。 塚 間常有悲啼哭聲,死屍狼藉,眼見無常, trủng  gian thường hữu bi đề khốc thanh ,tử thi lang tạ ,nhãn kiến vô thường , 後 或火燒,鳥獸所食,不久滅盡;因是屍觀, hậu  hoặc hỏa thiêu ,điểu thú sở thực/tự ,bất cửu diệt tận ;nhân thị thi quán , 一 切法中易得無常相、空相。 又塚間住, nhất  thiết Pháp trung dịch đắc vô thường tướng 、không tướng 。 hựu trủng gian trụ/trú , 若見死 屍臭爛不淨,易得九相觀,是離欲初門。 nhược/nhã kiến tử  thi xú lạn/lan bất tịnh ,dịch đắc cửu tướng quán ,thị ly dục sơ môn 。  是 故受塚間住法。 能作不淨、無常等觀已,  thị  cố thọ/thụ trủng gian trụ pháp 。 năng tác bất tịnh 、vô thường đẳng quán dĩ , 得 道事辦,捨至樹下;或未得道者, đắc  đạo sự biện/bạn ,xả chí thụ hạ ;hoặc vị đắc đạo giả , 心則不大 厭,取是相,樹下思惟:如佛生時,成道時, tâm tức bất Đại  yếm ,thủ thị tướng ,thụ hạ tư tánh :như Phật sanh thời ,thành đạo thời , 轉法 輪時,般涅槃時,皆在樹下。行者隨諸佛法, chuyển Pháp  luân thời ,Bát Niết Bàn thời ,giai tại thụ hạ 。hành giả tùy chư Phật Pháp ,  常處樹下。 如是等因緣故,受樹下坐法。  thường xứ/xử thụ hạ 。 như thị đẳng nhân duyên cố ,thọ/thụ thụ hạ tọa Pháp 。  行 者或觀樹下如半舍無異,蔭覆涼樂,  hạnh/hành/hàng  giả hoặc quán thụ hạ như bán xá vô dị ,ấm phước lương lạc/nhạc , 又生 愛著:「我所住者好,彼樹不如。 hựu sanh  ái trước :「ngã sở trụ giả hảo ,bỉ thụ/thọ bất như 。 」如是等生漏 故, 」như thị đẳng sanh lậu  cố , 至露地住;作是思惟:「樹下有二種過:一 者、雨漏濕冷;二者、鳥屎污身,毒蟲所住。 chí lộ địa trụ ;tác thị tư tánh :「thụ hạ hữu nhị chủng quá/qua :nhất  giả 、vũ lậu thấp lãnh ;nhị giả 、điểu thỉ ô thân ,độc trùng sở trụ 。 」有 如是等過,空地則無此患。 露地住, 」hữu  như thị đẳng quá/qua ,không địa tức vô thử hoạn 。 lộ địa trụ , 則著衣、 脫衣,隨意快樂;月光遍照,空中明淨, tức trước y 、 thoát y ,tùy ý khoái lạc ;nguyệt quang biến chiếu ,không trung minh tịnh , 心易 入空三昧。 身四儀中,坐為第一,食易消化, tâm dịch  nhập không tam-muội 。 thân tứ nghi trung ,tọa vi/vì/vị đệ nhất ,thực/tự dịch tiêu hoá ,  氣息調和。求道者大事未辦,  khí tức điều hoà 。cầu đạo giả Đại sự vị biện/bạn , 諸煩惱賊常 伺其便,不宜安臥;若行、若立,則心動難攝, chư phiền não tặc thường  tý kỳ tiện ,bất nghi an ngọa ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ,tức tâm động nạn/nan nhiếp ,  亦不可久。 故受常坐法,若欲睡時,  diệc bất khả cửu 。 cố thọ/thụ thường tọa Pháp ,nhược/nhã dục thụy thời , 脇不著 席。 行者不著於味,不輕眾生, hiếp bất trước  tịch 。 hành giả bất trước ư vị ,bất khinh chúng sanh , 等心憐愍 故,次第乞食;不擇貧富故, đẳng tâm liên mẫn  cố ,thứ đệ khất thực ;bất trạch bần phú cố , 受次第乞食 法。 行者少欲知足,衣趣蓋形,不多不少故, thọ/thụ thứ đệ khất thực  Pháp 。 hành giả thiểu dục tri túc ,y thú cái hình ,bất đa bất thiểu cố ,  受但三衣法。 白衣求樂故,  thọ/thụ đãn tam y Pháp 。 bạch y cầu lạc/nhạc cố , 多畜種種衣; 或有外道苦行故, đa súc chủng chủng y ; hoặc hữu ngoại đạo khổ hạnh cố , 裸形無恥;是故佛弟子 捨二邊,處中道行。 lỏa hình vô sỉ ;thị cố Phật đệ tử  xả nhị biên ,xứ trung đạo hạnh/hành/hàng 。  住處、食處常用故事多; 衣不須日日求,故略說。 是十二頭陀,  trụ xứ 、thực/tự xứ/xử thường dụng cố sự đa ; y bất tu nhật nhật cầu ,cố lược thuyết 。 thị thập nhị đầu đà , 佛意 欲令弟子隨道行,捨世樂故, Phật ý  dục lệnh đệ-tử tùy đạo hạnh/hành/hàng ,xả thế lạc/nhạc cố , 讚十二頭 陀。 是佛意,常以頭陀為本;有因緣, tán thập nhị đầu  đà 。 thị Phật ý ,thường dĩ Đầu-đà vi/vì/vị bổn ;hữu nhân duyên , 不得 已而聽餘事。 如轉法輪時,五比丘初得道, bất đắc  dĩ nhi thính dư sự 。 như chuyển pháp luân thời ,ngũ bỉ khâu sơ đắc đạo ,  白佛言:「我等著何等衣?」佛言:「應著納衣。  bạch Phật ngôn :「ngã đẳng trước/trứ hà đẳng y ?」Phật ngôn :「ưng trước/trứ nạp y 。 」 又受戒法,盡壽著納衣,乞食,樹下住, 」 hựu thọ/thụ giới pháp ,tận thọ trước/trứ nạp y ,khất thực ,thụ hạ trụ/trú , 弊棄 藥——於古四聖種中,頭陀即是三事。 tệ khí  dược ——ư cổ tứ thánh chủng trung ,Đầu-đà tức thị tam sự 。  佛法唯 以智慧為本,不以苦為先。  Phật Pháp duy  dĩ trí tuệ vi/vì/vị bổn ,bất dĩ khổ vi/vì/vị tiên 。 是法皆助道、 隨道故,諸佛常讚歎。 thị pháp giai trợ đạo 、 tùy đạo cố ,chư Phật thường tán thán 。 大智度論卷第六十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:03:32 2008 ============================================================